<kbd id='CKAPXZPqnCSHism'></kbd><address id='CKAPXZPqnCSHism'><style id='CKAPXZPqnCSHism'></style></address><button id='CKAPXZPqnCSHism'></button>
        上海工业


        上一篇:老旧小区怎么改?广州印发“教科书”   下一篇:工贸家电。掷巨资 一天开两家店结构武汉家电。业

        英语告白中双关语的翻译【2】_网上电子娱乐

        作者:网上电子娱乐  发布时间:2018-09-12 09:32 阅读:8182

        三、英语告白中双关语翻译

        双关语在英语告白中被哄骗[shǐyòng]。告白商为了加强告白的吸引力和创新[chuàngxīn]意识。,偏幸哄骗[shǐyòng]双关语,,而双关语能使说话蕴藉、诙谐、、给人回味和想象。的空间。因此说,双关语在英语告白中占有着的位置[wèizhì]。差其余后台英语造成对双关语的领略不消,甚至领略误差,这也就对告白中的双关语翻译要求更高。

        (一)从翻译学理论分解双关语的翻译

        双关语,指在的说话情况中,使用词的多义和同音的前提,使语句具有[jùyǒu]意义。,言在此而意在彼的修辞方法。的说话情况成为。了双关语翻译范畴的身分,而英语告白中的双关语更是基于其的生存情况,后台下举行的告白创作[chuàngzuò]。因此,英语告白中的双关语毕竟可否翻译?英语告白中的双关语带有极强的说话和特色,就像英语诗歌翻译,甚至令人[lìngrén]束手无策。假如只是的翻译字面的意思。,个中的内在则无法出现出来[chūlái],并不能到达翻译的结果,也失败的翻译。可是我以为,既然英文诗歌都被翻译,那么英语告白中的双关语也应该能被翻译。英语告白中的双关语具有[jùyǒu]本身特民族汗青、和生理。被页粳差其余语系在说话布局、脑筋和表达方法等方面都差异。,因此我以为直译的方式是取的。奈达从出发[chūfā],生长出了一套本身的翻译理论,成为。了翻译研究的之一,即成果对等理论。“成果对等”,说翻译时不求笔墨外观的古板,而要在两种说话间达乐成效。上的对等。我以为理论十分合用于英语告白中双关语的翻译。奈达夸大信息[xìnxī]与目标语接管。者之间的干系[guānxì]应该于原语接管。者和信息[xìnxī]之间的干系[guānxì],翻译时译者应以译文读者为,注重译文在译语说话和情况中所到达的成果。因此,在英语告白中双关语的翻译时,应注重耗损者的生理。和被页粳只管做到让耗损者在领略译文告白时犹如原语读者所领略的,的反应出原语告白所想表达的思维。

        (二)英语告白中双关语的翻译方式

        英语告白双关语的奇特特的语体气概,要求在翻译时应只管照顾原文的说话气概表达出原文的信息[xìnxī],但英语和汉语两种说话之间存在。差别,在翻译的实践。进程中发明翻译的方式大致分为[fēnwéi]三类:

        1.契合译法。是指在原语的双关语在译语中对译为沟通的双关语,型和不消范例的都。简朴的说指,用型或差异。范例的双关语保存原文双关语的两层意思。。也是英语告白中双关语翻译的最高地步。比方:

        “Every kid should have an Apple after school.”

        这是苹果公司[gōngsī]的告白语,文中apple是双关语,示意每个孩子。该当在下学后吃一个苹果,更该当拥有[yōngyǒu]一台本身的条记本电脑。苹果电脑在也被称为“苹果”,因此在翻译时,译为:每个孩子。下学后都该有个“苹果”。用引号来暗示“苹果”一词的一语双关。

        2.划分[huáfēn]表意法。即把双关语语义拆开,用两层意思。来表达。比方:

        “Which Lager can claim to be truly German? This can.”

        这是一则啤酒告白,文中“can”一词为双关语,一语双关“罐,听”和“能够”。在翻译时无法找到型或差异。范例的双关语,因此我们在翻译时,译为:哪种啤酒称得上是隧道的德国啤酒?这罐能。

        3.偏重译法。告白中出色的双关语妙用被翻译于译文中,因此我们捐躯其情势。,采用偏重翻译法来通报原文的意思。。比方:

        “Pick an Ace from Toshiba.”

        这则是东芝公司[gōngsī]的告白语,个中“Ace”为双关语。“Ace”一词在扑克中是最大的,在此用来暗喻东芝公司[gōngsī]的职位。而公共对“Ace”一词的意思。并不了解,因此在翻译时应偏重“Ace”所表达的,优异的寄义。译为:源自东芝。译文短小干练,又可的表达出原文的寄义。

        四、结 语

        双关语依附其自身的上风被的运用到告白中,可是在英语双关语的翻译中仍必要的实践。研究。在翻译进程中,我们应爹据景象。,基于翻译理论和方式,选择最的翻译方式,力求[lìzhēng]让原文和译文在最大限度上等值,是译文读者获得完正和的信息[xìnxī]。

        (作者[zuòzhě]简介:卜薛婧,系先科技大学。交换)

        参考文献:

        [1] Dai Weidong, He Zhaoxiong [M]. A new concise course on linguistics for students of English. Shanghai foreign language education press, 2002.

        [2] 赵桃花.英语双关语:分类[fēnlèi]、修辞成果与[J].科技文汇,2009(5).

        [3] 赵永冠.英语告白中的双关语[J].钦州高档专科[zhuānkē]学校。,2003(12).